В настоящем издании читателю предлагается уникальная книга: «Толковая Библия» (толкование Библии), издававшаяся под редакцией проф. Александра Павловича Лопухина (1852-1904), которая является единственным в своем роде произведением, когда-либо становившимся доступным русскому читателю
В настоящем издании читателю предлагается уникальная книга: «Толковая Библия» (толкование Библии), издававшаяся под редакцией проф. Александра Павловича Лопухина (1852-1904), которая является единственным в своем роде произведением, когда-либо становившимся доступным русскому читателю
В настоящем издании читателю предлагается уникальная книга: «Толковая Библия» (толкование Библии), издававшаяся под редакцией проф. Александра Павловича Лопухина (1852-1904), которая является единственным в своем роде произведением, когда-либо становившимся доступным русскому читателю
В настоящем издании читателю предлагается уникальная книга: «Толковая Библия» (толкование Библии), издававшаяся под редакцией проф. Александра Павловича Лопухина (1852-1904), которая является единственным в своем роде произведением, когда-либо становившимся доступным русскому читателю
Название и разделение книг в Библии. "Известные" ныне четыре книги Царств в древнем еврейском кодексе священных книг составляли две книги: одна из них (в состав которой входили нынешниепервая и вторая книги Царств называлась "Сефер Шемуель", т. е. "Книга Самуила", так как ее содержанием является повествование о пророке Самуиле и помазанных им на Еврейское царство Сауле и Давиде; другая (в состав которой входили нынешние третья и четвертая книги Царств) называлась "Сефер Мелахим", т. е. "Книга Царей", так как ее содержанием является повествование о последнем общееврейском царе Соломоне и о царях царства Иудейского и царства Израильского. Теперешнее деление означенных книг на четыре явилось прежде всего в греческом переводе 70-ти, где они получили названия: "Βασιλείων πρώτη (βίβλοσ)", т. е. "Первая книга Царств"; "Βασιλείω δευτέρα" - "Вторая книга Царств"; "Βασιλείων τρίτη" - "Третья книга Царств"; "Βασιλείων τετάρτη" - "Четвертая книга Царств". Затем оно было усвоено и латинским переводом Вульгатой, где заглавия книг получили такой вид: "Liber primus Samuelis, quem nos primum Regum dicimus" ("Первая книга Самуила, которую мы называем Первою книгою Царей"); "Liber secundus Samuelis, quern nos secundum Regum dicimus" ("Вторая книга Самуила, которую мы называем Второю книгою Царей"); "Liber Regum tertius, secundum Hebraeos primus Malachim" ("Третья книга Царей, по еврейскому счету Первая книга Мелахим - Царей"); "Liber Regum quartus, secundum Hebraeos Malachim secundus" ("Четвертая книга Царей, по еврейскому счету - Вторая книга Мелахим - Царей").